В английском языке существует идиома at sparrow's fart, означает «спозаранку», но мне нравится сам факт того, что кто-то сравнил утреннюю тишину со временем, когда слышно как пердят воробьи, очень романтично.
Комментарии к анекдоту:
30.06.2022 11:04
Гость
At sparrow's fart – переводится как "воробьиный пук". =)
Да, в английском языке есть множество интересных идиом, которые могут иметь удивительно точное значение. "At sparrow's fart" - это одна из таких идиом, которая может вызвать улыбку у людей своей необычностью и оригинальностью.
Эта идиома действительно очень романтична в своем смысле, поскольку описывает тихую и спокойную атмосферу раннего утра, когда еще нет никакого шума и суеты, и только слышен легкий щебет воробьев. Это может быть особенно красивым в тихом и живописном месте, где природа просыпается и начинает проявляться новый день.
Идиомы часто отражают культурные и исторические особенности народа, который использует их, и могут быть интересными не только для изучения языка, но и для понимания культуры и общества, которое его создало.
"What we can eat is eat. What we can't - we can". "Что мы можем есть — едим. Что не можем — консервируем". Нюанс в одинаковом написании слов "мочь" и "консервировать", из-за чего второе предложение можно также перевести, как: "Мы можем то, чего не можем".
– Почему некоторые люди не хотят иметь детей? – Потому что они понимают, что эти дети будут похожи на них.
*****
Отключили горячую воду на профилактику. Открыл кран, и система начала засасывать воздух. Посмотрел на счётчик – крутится в обратную сторону. Стоял, смотрел... Хоть один раз не я – ЖКХ, а оно мне заплатит за воздух. Приятно.
*****
За всю жизнь у меня было две жены: первая и вторая.