В английском языке слово «пишите» читается как «врите» (write). Вот, собственно, и все что нужно знать об английской и американской журналистике..
In Russian language «to write» sounds like «piss at» (писать). Thats all you have to know about Russian journalism.
На филфаке идёт лекция по языкознанию, преподаватель самозабвенно вещает: — Есть такие языки, в которых два отрицания подряд означают утверждение. Есть языки, в которых отрицание и утверждение, поставленные рядом, означают отрицание, а есть языки, в которых та же самая комбинация означает утверждение. Но запомните: нет такого языка, в котором двойное утверждение обозначало бы отрицание. Голос студента с задней парты: — Ну да, конечно.
"What we can eat is eat. What we can't - we can". "Что мы можем есть — едим. Что не можем — консервируем". Нюанс в одинаковом написании слов "мочь" и "консервировать", из-за чего второе предложение можно также перевести, как: "Мы можем то, чего не можем".
— Как у Вас обстоят дела с иностранными языками? — Английский знаю в совершенстве. — Ясно. В наше время, судя по всему, Вам придётся переучиваться на китайский.
Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово «защищающихся» (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас... zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа. Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.
Недавно впервые побывал за рубежом и с удивлением сделал для себя одно важное открытие, оказывается, тот английский язык, которому нас все эти годы учили в школе, понимают только те, кто учился с нами в той самой школе.
Конец рабочей недели переводчика - это когда иностранный заказчик произносит фразу на русском, а ты зачем-то на автомате переводишь её на английский для русского специалиста.
Заметил одну интересную особенность у людей, которые в школе изучали немецкий язык, которая заключается в том, что они не могут разговаривать не только на английском, но и на немецком.
Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: «Косил косой косой косой»...
Не устраивает, что в английском произношении слово "puppy"(рус. щенок) звучит максимально мило, а у нас если сказать "щенок", то я как будто только что пощёчину отвесил.
Уровень знания английского языка у моего отца, можно определить лишь по тому, как он недавно перевёл данное предложение: "The City of Angels - город Энгельс... Лос Энгельс".
Вот сижу я сейчас на рабочем совещании... Слушаю своего китайского коллегу из одной японской фирмы, который объясняет мне некоторые аспекты нашего с ним дальнейшего сотрудничества, на своём сильно ломаном английском языке... И вообще ничего разобрать не могу... ведь я русский программист, татарин по происхождению, изучавший несколько лет немецкий!
- Какая офигенная собака! Кстати, я знаю что это за порода - это дог. Не в смысле dog, а дог, порода такая. Интересно, а как будет дог, на английском языке? - Sobaka.
Иностранная делегация посетила советский завод. Мастер и рабочий темпераментно беседуют, никого не замечая. Один из иностранцев знает русский и переводит беседу остальным: — Мастер предлагает рабочему обработать деталь, ссылаясь на то, что он состоит в интимных отношениях с матерью рабочего. Рабочий отказывается обрабатывать деталь, ссылаясь на то, что он состоит в интимных отношениях с матерью мастера, с начальником цеха, с директором завода и с самой деталью.