Не устраивает, что в английском произношении слово "puppy"(рус. щенок) звучит максимально мило, а у нас если сказать "щенок", то я как будто только что пощёчину отвесил.
ПЕРЕВОД: Новостной заголовок: «Копы избили китайца, едва только спросив, как его зовут.» – У меня не осталось больше веры в нашу полицию! – посетовал Фак Ю.
На похоронах одного богатого и известного еврея, один из собравшихся проводить его в последний путь, с виду бедный и оборванный еврей, идёт за похоронной процессией и рыдает. — Вы наверное приходились родственником покойному? – спросил его шёпотом, оказавшийся рядом знакомый покойного. — Нет, – всхлипывает еврей. — потому я и плачу.
"What we can eat is eat. What we can't - we can". "Что мы можем есть — едим. Что не можем — консервируем". Нюанс в одинаковом написании слов "мочь" и "консервировать", из-за чего второе предложение можно также перевести, как: "Мы можем то, чего не можем".