Те части вашего ПК, по которым вы можете ударить молотком, чего я конечно же делать вам крайне не советую, называются "железо", а которые вы можете только материть и проклинать — называются "программы".
Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: «Косил косой косой косой»...
Подходит урок информатики к концу. Учитель: — Так, все заканчиваем! И рубильником сразу вниз - хрясь! Ученики: — Мы ж не сохранились!!! Учитель, смягчившись, рубильником назад: — Ну ладно, сохраняйтесь...
Тот самый момент, когда ты живёшь в Белоруссии и тебе пришла посылка из Германии. И вот стоишь ты такой на почте и рассматривая эту посылку, читаешь пункт отправки и назначения. Беларусь? Беларуссия? А может, лучше White Russia (Уайт Раша)?
- Сколько себя помню, мне всю жизнь родители говорили, что с документом удостоверяющим личность стоит обращаться крайне аккуратно и ни в коем случае нельзя его терять, а то могут оформить кредит, на ком-нибудь женить, да даже в рабство продать могут! - Забавно, я свой паспорт никогда не терял, а в итоге, со мной всё именно так и произошло...
"What we can eat is eat. What we can't - we can". "Что мы можем есть — едим. Что не можем — консервируем". Нюанс в одинаковом написании слов "мочь" и "консервировать", из-за чего второе предложение можно также перевести, как: "Мы можем то, чего не можем".
С тех пор, как я выучил "Азбуку Морзе", моя жизнь стала просто невыносимой. Каждый раз, когда за окном льёт дождь, я начинаю отчётливо слышать, как он в очередной раз, занимается любовью с моей женой...
Приехал наш русский автолюбитель в Америку, отдохнул как следует, на тачки американские посмотрел, решил сувенир к себе на родину привезти, заходит в магазин автозапчастей, а там два негра за прилавком стоят, походил у витрин, выбрал что хотел, подходит к кассе, а сам по-английски "ни в зуб ногой", ну и говорит: — Дай туманки!