В беларуском языке есть слово для обозначения подземелья. Это слово Лёха.
В смысле, не твой знакомый-долб%%б Лёха, а подземелье — «лёха».
Дракон же по-беларуски будет «цмок».
«Подземелья и Драконы» < «Лёхi i цмокi».
Комментарии к анекдоту:
Гость (14.06.2023 01:37)
Тот самый момент, когда белорусский язык способен быть неожиданным... =)
Недавно летела в самолёте и услышала одну замечательную фразу от чеха, которая дословно переводится как: «Обратно его в мать и перетрахать на что-то нормальное». Используется, как правило после фразы: «Боже какой же он идиот».
YOU'RE NOT STUCK IN TRAFFIC YOU ARE TRAFFIC USE PUBLIC TRANSPORT, CYCLE OR BALK. Перевод:Вы не застряли в трафике, вы и есть трафик. Рассмотрите общественный транспорт, велосипед или ходьбу.
- Вы отправили мне вторую сумку по ошибке. - Шта? Я не понимать. - Сумка женственный корова натуральный камень почка отправка два фейл случайность. - Ааа! Это пусть будет подарок, мой дорогой друг.