Когда ученица словосочетание «a sailor on a raft» перевела как «эээ кто-то на плоту» совершенно НЕОЖИДАННО зная слово «плот», я почувствовала себя в этом анекдоте:
Мужик в бар заходит:
— Мне рюмку шнапса и чивирзднеркильмаскишбрунгальд мерк с лимоном!
Бармен:
— Простите, чивирзднеркильмаскишбрунгальд мерк с чем?
Комментарии к анекдоту:
Гость (09.06.2023 02:16)
Вот и выросло поколение не смотревшее Сэйлор-Мун. =)
Пьяный мужчина выходит из бара и наталкивается на двух священников, идущих по улице. Он пошатываясь и покачиваясь подходит к ним и встаёт прямо перед ними, после чего поворачивается к первому священнику и с гордостью говорит: — Я — Иисус Христос!. Первый священник качает головой и отвечает: — Нет, сынок, нет. Затем он поворачивается ко второму священнику и снова говорит: — Я — Иисус Христос! И второй священник отвечает: — Нет, сынок, ты не он. Пьяный мужчина наконец говорит: — Окей. Следуйте за мной и я докажу вам обратное! Оба священника идут позади него, когда он заходит обратно в бар. Сразу после того, как он вошёл в питейное заведение, бармен бросает взгляд на мужчину и говорит: — Иисус Христос, ты снова здесь?!
Беседуют англичанин, француз и русский. Англичанин: — У нас произношение трудное. Мы говорим «Инаф», a пишем «enough». Француз: — O-ля-ля, у нас-то как сложно! Мы говори «Бордо» a пишем «Bordeaux». Русский: — Да это всё пустяки. Мы произносим: «Чё?», a пишем: «Повторите, пожалуйста».
Штирлиц пришёл на встречу со связным в бар и заказал сто граммов водки. — Водка у нас кончилась еще два дня назад, – извинился бармен. — Ну, тогда сто грамм коньячку. — Коньячок у нас кончился вчера, – ответил бармен. — Ну а пиво-то есть? – спросил Штирлиц. — Увы, закончилось сегодня утром, – сказал бармен. «Значит, связной уже здесь», – сообразил Штирлиц.
Коллега говорит: — Английский это позитивный язык, а русский мрачный. Смотри, слово «страхование» произошло от слова «страх»... а английское «insurance»(страхование) от слова «sure» – быть уверенным... На что я ему ответил: — А английское слово «mortgage» (ипотека) произошло от латинского mort... и буквально означает «долг до смерти».
В 60-е годы в Уфу приехал Хрущёв и был на премьере пьесы Шекспира «Отелло». Пьеса была на башкирском языке. Это, считай, на татарском, но с особенностями произношения, а именно, вместо звука «с» башкиры говорят «х». На сцене Отелло (Арслан Мубаряков) замахнулся на Дездемону кинжалом и воскликнул: «Мин хине хyям!» («я тебя зарежу»). Дездемона вопит в ответ: «Хyй, хyй!» (режь, режь). Хрущёв хохотал до упада, а затем, вытерев лысину платком, сказал: «Ну, видывал я всяких Отелло, но такого не видал!» После этого Арслану Мубарякову присвоили звание «Заслуженный артист РСФСР».