🖼️ Прикольные мемы — свежие картинки
Мемы:
Теги Дата 12.09.2025  немецкий язык, ежи, перевод, немецкое, Ёжик, акцент, Ежиная мордочка, немцы, Германия, немец, Звучание, Немецкий акцент
🖼️ Текст на изображении (раскрыть)
– Сегодня узнала ласковое обращение на немецком Igelschnauzchen означает ежиная мордочка. ЕЖИНАЯ МОРДОЧКА. – Игельшнойцхен. – Один хрен звучит как модель противотанкового орудия.
Комментарии к анекдоту:
Лучший комментарий
12.09.2025 00:00 #
Да у них и признание в любви звучит как приказ пойти и расстрелять кого-нибудь...
Код:
Похожие материалы:

    Соотношение цены и качества товаров и услуг по странам.
    Германия – дорого, но очень качественно.
    Китай – дёшево, но очень не качественно.
    Россия – дорого, крайне не качественно.

    "What we can eat is eat. What we can't - we can".
    "Что мы можем есть — едим. Что не можем — консервируем".
    Нюанс в одинаковом написании слов "мочь" и "консервировать", из-за чего второе предложение можно также перевести, как: "Мы можем то, чего не можем".

    Мой дедушка был ветераном Второй мировой войны. И во время битвы за Британию, всего за один день он уничтожил 9 немецких самолетов, убив при этом 34 нациста.
    В буквальном смысле этого слова, он был самым худшим механиком за всю историю Люфтваффе...

    По английски имя Черчилля пишется Churchill. А если это по буквам прочитать, то получается практически чурчхелла... Живите теперь с этим.

    Ангела Меркель прибывает в аэропорт Афин.
    — Национальность? — Спрашивает офицер иммиграционной службы.
    — Германия. — Отвечает она.
    — Оккупация?
    — Нет, всего на несколько дней.

    Входит ёжик в аптеку.
    Подходит к продавцу, говорит:
    — Мне 90 презервативов.
    Сзади стоят 2 белочки:
    — Ха-ха-ха-ха.
    Ёж молча поворачивается:
    — 92 презерватива.

    — Люська, скажи этим ханурикам, чтобы 72-й портвейн не выбивали – закончился!
    — Ladies and gentlemen, attention please! Portwein number seventy-two is over. Thank you!

    Если приглядеться немного повнимательнее, то можно заметить, что у всякого русского города — мать с Украины, а у Калининграда ещё и отец — немец.

    Конец рабочей недели переводчика - это когда иностранный заказчик произносит фразу на русском, а ты зачем-то на автомате переводишь её на английский для русского специалиста.

    — Привет, что делаешь?
    — Фильм смотрю.
    — Какой?
    — Фильм про производство.
    — Про какое ещё производство?
    — Как немцы делают детей..

    Иностранная делегация посетила советский завод. Мастер и рабочий темпераментно беседуют, никого не замечая. Один из иностранцев знает русский и переводит беседу остальным:
    — Мастер предлагает рабочему обработать деталь, ссылаясь на то, что он состоит в интимных отношениях с матерью рабочего. Рабочий отказывается обрабатывать деталь, ссылаясь на то, что он состоит в интимных отношениях с матерью мастера, с начальником цеха, с директором завода и с самой деталью.

    Популярный немецкий анекдот:
    — А Партия "Зелёных" так называется потому что они выступают за экологию и любят природу?
    — Нет, скорее потому, что они любят доллары!

    Три года назад российские ученые убедительно доказали необходимость отменить зимнее время.
    Сейчас эти же ученые убедительно доказали обратное.
    Все логично, иначе бы они не были академиками.

    Адольф Гитлер был сильно обеспокоен тем, что господа, обличенные властью, слишком часто становились главными героями политических анекдотов, в связи с чем, он организовал специальные "Суды Третьего рейха по делам о юморе", которые привлекали к ответственности всех, кто юморил неподобающим образом, в частности тех, кто называл своего пса Адольфом.

    Крупная авиакомпания приглашает к себе на работу пилота. На эту должность претендуют трое: немец, американец и русский.
    Руководитель компании интересуется у немца:
    — Как давно вы летаете?
    — Четыре года.
    — И сколько бы вы хотели получать?
    — 3 000 $. Тысячу — мне, тысячу — жене, тысячу — на страховку.
    Интересуется у американца:
    — Как давно летаете?
    — Семь лет.
    — И сколько хотели бы получать?
    — 6 000 $. Две — мне, Две — жене, Две — на страховку.
    Интересуется у русского:
    — Как давно вы летаете?
    — Да упаси Господи, я летать-то толком и не умею, и вообще — я высоты ужасно боюсь.
    — И сколько же вы хотите получать?
    — 9 000 $
    — Сколько?!
    — Ну смотрите сами: три — мне, три — вам...
    Руководитель авиакомпании, заметно обалдев от такой наглости:
    — Отлично, а летать-то кто будет?
    — Как кто? — Немец! Он же сам только что сказал, что за три тысячи летать согласен!

    Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
    — Моя фамилия Ге – сказал француз китайцу.
    — В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
    — Почему?
    — Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
    — А что плохого в колесе?
    — Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя пeдиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо – "девственный".
    — Но.. это, мягко говоря, не совсем так..
    — Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы".
    — Хорошо, теперь я напишу твое имя.
    — Моя фамилия Го.
    — Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
    — Что означает буква G?
    — У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H – во французском она все равно не читается.
    — Отлично! Дальше O?
    — Нет, чтобы показать, что G – произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H – чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
    — Hguhey.. дальше O?
    — Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
    Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
    — И всё?
    — Да.
    Француз с китайцем почесали в затылке.
    — Хорошо, как твоя фамилия, брат?
    — Щекочихин-Крестовоздвиженский.
    — А давайте просто бухать? – первым нашёлся китаец.
    Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.

    Сыр это расизм, потому что у чернокожих и индусов непереносимость лактозы, и это значит молочные продукты следует исключить из меню британских школ.

    Германия. Идут по улице дед с внуком и внук в какой-то момент спрашивает:
    — Дед, а какой город самый большой в мире?
    — Сталинград. – отвечает дед.
    — А почему?
    — А потому, что мы 2 месяца переходили одну улицу, но так её и не перешли...

    Сидят в приёмной роддома немец, еврей, пакистанец и ждут когда им детей вынесут.
    Выходит медсестра, и со всеми возможными извинениями объясняет что их детей перепутали, соответственно просит помочь разобраться.
    Заходит Пакистанец:
    — Я своего узнаю, он самый волосатенький.
    Через минуту возвращается, не смог определить.
    Заходит Еврей:
    — Я своего узнаю, он самый смышлёненький.
    Через минуту возвращается, не смог узнать.
    Заходит Немец, тут же возвращается и сообщает двум другим где чьи дети.
    Те с удивление:
    — Как тебе это удалось?
    Немец:
    — Да я просто зашёл, сказал – «Зиг хаиль», мой сразу руку поднял, еврей обосрался, а пакистанец за ним убрал.

    Конец 70–х годов, самолёт Москва – Париж. Незадолго перед посадкой в салон входит стюардесса и говорит:
    – Мадам и месье, товарищи, скоро наш самолёт приземлится в парижском аэропорту. Когда вы окажетесь на французской земле, вам наверняка понадобится о чём-то спросить у местных. Я готова перевести ваш вопрос на французский. Прошу.
    Один из пассажиров спрашивает:
    – Как будет по-французски «Как пройти к Эйфелевой башне?».
    Стюардесса перевела.
    Спрашивает второй:
    – Как будет по-французски «Сколько стоит чашка кофе?».
    Стюардесса перевела.
    Спрашивает третий:
    – Как будет по–французски «Вы очень красивая девушка, я хотел бы с вами познакомиться?».
    Стюардесса перевела и этот не вполне соответствующий моральному кодексу вопрос.
    Тут вдруг робко подаёт голос неизвестно как оказавшийся на борту авиалайнера пожилой еврей:
    – Извините, а как будет по-французски «Где тут у вас дают политическое убежище.
    Поднимается мужик в кожаной куртке, сурово глядит на еврея и спрашивает:
    – А вам зачем?
    – Боже упаси, – отвечает пожилой еврей. – Мне это совсем незачем. Я просто хотел деликатно выяснить, кто у нас старший группы.

    Вы всё работаете, рабы?
    А мне вот тут из Нигерии, один нигерийский принц, наследство оставил в размере 10 миллиардов долларов. Сегодня только письмо на электронную почту получил.
    Сейчас иду в сбербанк, чтобы перевести 3000 $ за оформление необходимых бумаг и всё — досвидос, неудачники!

    Коллега говорит:
    — Английский это позитивный язык, а русский мрачный. Смотри, слово «страхование» произошло от слова «страх»... а английское «insurance» (страхование) от слова «sure» – быть уверенным...
    На что я ему ответил:
    — А английское слово «mortgage» (ипотека) произошло от латинского mort... и буквально означает «долг до смерти».

    После войны. Урок в школе. Учительница задаёт на дом написать сочинение, кто как помогал солдатам на фронте.
    На следующий день учительница проверяет домашнее задание:
    — Ну кто написал.
    Маша поднимает руку и читает свое сочинение: «Я помогала маме, мы вместе шили шинели для солдат!»
    — Молодец, Маша, садись.
    Петя читает свое сочинение: «Я в колхозе работал, солдатам еду отправлял!».
    — Молодец, Петя, садись. Кто ещё как помогал?
    Вовочка читает:
    — А я солдатам на фронте патроны подавал!!!
    Учительница:
    — И что они тебе говорили?
    Вовочка:
    — Зер гут, Вольдемар, зер гут!

    А ведь если задуматься, то фраза: "Я продал целый месяц своей жизни за 30 тысяч рублей", звучит явно не так круто, как: "Я зарабатываю за месяц 30 тысяч рублей".

Загрузка материалов...