57
0
Татары
— Как сказать по-татарски вперёд? – спрашивает русский у татарина.
— Алга! – говорит татарин.
— А как сказать назад?
— У татар нет назад, они разворачиваются и алга!
2 |
Иностранцы
| Жизненное
25.01.2026
— А вам нравится холодная рисовая каша с огурцами?
— Нет.
— А с сырой рыбой?
— Нет.
— Может с горчицей?
— Нет!!!
— Может тогда подать Вам суши?
— Суши? Конечно давайте.

— Hi, I am Amanda Laurie Ann.
— Hi, me too.
Перевод:
— Привет, я Аманда Лори Энн.
— Привет, я тоже.
(«Amanda Laurie Ann» созвучно с «A mandalorien»)
1 |
Картинки
87
0
Премия и стимул
Премия — это важный стимул. Однако не следует забывать, что стимул в переводе с латыни — это палка для погоняния ослов.
0 |
Мысли
Kalsarikännit — бухать в трусах дома и не иметь ни каких планов очень долго выходить из него.
2 |
Алкоголь
В православной версии Microsoft Word вместо двух функций "Recovery" и "Save" будет одна "Спаси и сохрани".
1 |
Религия
82
0
Barbieland
Вы когда-нибудь задумывались, что Barbieland в России мог бы называться «Барбиха»?
0 |
Мысли
— А есть ли на Алике бабушкины панталоны с начёсом, создающие эффект, что вы в стрингах?
— Аххахаха, конечно же есть!
— А что писать в запросе на Алике? Я может туплю, но не вижу.
— Задница верблюд одеяло трусы.
16 |
AliExpress
1263
0
Бывает и такое
Иногда бывает так, что читаешь книгу, интересную, захватывающую и думаешь: "Хорошая книга, но вот перевод немного подкачал, как будто школьник переводил", а потом понимаешь, что автор-то русский и это вовсе и не перевод, а оригинал.
4 |
Анекдоты
2467
0
SMS-переписка с мамой
СМС-переписка с мамой.
– Олег, у меня новая карта. Переводи деньги на неё.
– Похоже на какой-то развод... напиши то, что можешь знать только ты.
– Ты мочился в постель до 11-ти лет. Пойдёт?
– Слишком веский аргумент, для взломщика.
— Каждый раз, когда мне говорят, что движение вперёд — это хорошо, а движение назад — это плохо, я с этим категорически не соглашаюсь.
— Но почему? Ведь это действительно так и есть!
— Не всегда. В перетягивании каната, например, всё совсем наоборот.
9 |
Анекдоты
2060
0
Собака породы дог
— Какая офигенная собака! Кстати, я знаю что это за порода – это дог. Не в смысле dog, а дог, порода такая. Интересно, а как будет дог, на английском языке?
— Sobaka.
10 |
Иностранцы
На экране:
— Я весёлый Санта-Клаус, от меня вам Микки-Маус.
Перевод:
— Я поддатый Дед Мороз, мыша дохлого принёс.
8 |
Политика
622
1
Долг до смерти
Коллега говорит:
— Английский это позитивный язык, а русский мрачный. Смотри, слово «страхование» произошло от слова «страх»... а английское «insurance» (страхование) от слова «sure» – быть уверенным...
На что я ему ответил:
— А английское слово «mortgage» (ипотека) произошло от латинского mort... и буквально означает «долг до смерти».
47812
5
Бабушка в Америке
Приехала наша бабушка из деревни в Америку. По-английски ни слова. И вот захотелось ей манной каши. Заходит она в местный магазин, а там продавец — негр. Подходит она к нему и говорит: "Дай манки"*.
43 |
Анекдоты
216
0
Опытная игра слов
Англичанин Фарадей написал французу Амперу: «Получил от переводчика Вашу последнюю статью об электричестве. Повторил Ваш опыт, он неудачен и ничего не доказывает».
Ампер ответил: «А Ваш опыт доказывает только безграмотность переводчика».
853
0
На языке оригинала
— Привет. Ну как твои успехи с английским?
— Отлично. Уже посмотрел первый фильм на языке оригинала.
— Ого! И какой?
— «Тихое место».
4 |
Мысли
134
0
Китаец в столовой
Китаец приходит в столовую (так как кушать очень хочется), а по-русски не бельмеса. И решил посмотреть, что люди будут заказывать — то и он.
Подходит студент, денег естественно нет, и заказывает: «Чай».
Китаец аналогично: «Цяй».
Подходит девушка. Китаец думает: «Ну, девушка! Сейчас чего-нибудь толкового закажет!».
А девушка, тоже студентка: «Чай».
И китаец: «Цяй».
Третьим заходит такой реальный морячок: «Макароны по-флотски!!!»
Китаец радостно: «Мацацоны па флоцки!!!»
Официант: «Чего-о-о-о???»
Китаец убито: «Цяй».
0 |
Студенты
115
0
Сложности перевода
Сложности перевода особенно остро проявляются при переводе денег за границу.
0 |
Политика
Одно печатное издание опубликовало статью под заголовком состоящим из русской пословицы «Незваный гость хуже татарина» (имеется в виду татаро-монгольское иго) после возмущения общественности статью переименовали в «Незваный гость лучше татарина».

Перевод: Ложь, повторенная многократно, становится правдой (зачёркнуто) журналистикой.
КВН, 1999 год. =)
Назад — артка.