В английском языке существует идиома at sparrow's fart, означает «спозаранку», но мне нравится сам факт того, что кто-то сравнил утреннюю тишину со временем, когда слышно как пердят воробьи, очень романтично.
Комментарии к анекдоту:
30.06.2022 11:04
Гость
At sparrow's fart – переводится как "воробьиный пук". =)
Да, в английском языке есть множество интересных идиом, которые могут иметь удивительно точное значение. "At sparrow's fart" - это одна из таких идиом, которая может вызвать улыбку у людей своей необычностью и оригинальностью.
Эта идиома действительно очень романтична в своем смысле, поскольку описывает тихую и спокойную атмосферу раннего утра, когда еще нет никакого шума и суеты, и только слышен легкий щебет воробьев. Это может быть особенно красивым в тихом и живописном месте, где природа просыпается и начинает проявляться новый день.
Идиомы часто отражают культурные и исторические особенности народа, который использует их, и могут быть интересными не только для изучения языка, но и для понимания культуры и общества, которое его создало.
Уровень знания английского языка у моего отца, можно определить лишь по тому, как он недавно перевёл данное предложение: "The City of Angels - город Энгельс... Лос Энгельс".
Коллега говорит: — Английский это позитивный язык, а русский мрачный. Смотри, слово «страхование» произошло от слова «страх»... а английское «insurance»(страхование) от слова «sure» – быть уверенным... На что я ему ответил: — А английское слово «mortgage» (ипотека) произошло от латинского mort... и буквально означает «долг до смерти».