Один молодой человек как-то устроился на работу в хорошую иностранную фирму. Компания, в которой он работал, занималась производством высоковольтных кабелей по немецкой технологии. А начальник его непосредственный был самый настоящий немец. Так вот, однажды этот самый немец и некоторое количество русских специалистов занимались обсуждением проблемы пробоя изоляции выпускаемых ими кабелей. Дебаты были долгими и нудными. И тут один мужик высказал вполне научное предположение: — Наверное - говорит он - когда работяги кабель укладывали, они молотком по нему случайно ёбн*ли (прямо так и сказал). Вот изоляция и повредилась. Немец сразу же оживился: — Как, как, молотком сделали? — Переспрашивает. Мужик тут же засмущался, а остальные работники начинают объяснять начальнику, что мол это непереводимая русская игра слов такая. — Да нет, - отвечает немец. - Я это слово знаю. Только я думал, что так может делать только ток. А оказывается, молотком это тоже можно.
Если генерал сказал ДА, то это ДА. Если генерал сказал НЕТ, то это НЕТ. Если генерал сказал МОЖЕТ БЫТЬ, то какой же это генерал? Если дипломат сказал МОЖЕТ БЫТЬ, то это НЕТ. Если дипломат сказал ДА, то это МОЖЕТ БЫТЬ. Если дипломат сказал НЕТ, то какой же это дипломат? Если девушка сказала НЕТ, то это МОЖЕТ БЫТЬ. Если девушка сказала МОЖЕТ БЫТЬ, то это ДА. Если девушка сказала ДА, то какая же это девушка?
Я, студент второго курса правового института, находящийся на своей первой производственной практике в СК РФ: — Хах, следователи те ещё грамотеи, абсолютно неграмотно пишут, неучи, они чё русский язык вообще не знают что ли? Я на четвёртом курсе всё того же института: — Блин, парни, как пишется слово сабака?
Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: «Косил косой косой косой»...
Вероятно, вы будете крайне сильно удивлены, когда узнаете о том, что данное предложение содержит абсолютно все имеющиеся в российском алфавите буквы ЁЗЙКМПРХЦ ЧШЩ ЬЫЪЭЮЯ.
«Как твоё Ничего» и «бывай» — это две главные категории русского мышления, начинать разговор с небытия, а заканчивать на положительной ноте — на бытие.
Преподаватель филологии ведёт лекцию: — В природе существуют такие языки, в которых двойное отрицание может означать утверждение. Но не существует языка, где бы двойное утверждение означало отрицание. Один из присутствующих студентов: — Ага, конечно...
Однажды, далёкая от религии девушка-блондинка, оказавшаяся в церкви среди верующих, интересуется: — Что такое причастие? Ей наперебой начали объяснять о причастии всё, что они знают. Выслушав все объяснения, задумчивая девушка, продолжает интересоваться: — Хорошо, а что такое тогда деепричастие?
— Я конечно дико извиняюсь, но не могли бы Вы мне пояснить следующее, в предыдущем тексте, Вы написали "лОжите" или "ложИте"? А то я не знаю, как Вас поправить - на "кладЁте" или "кладИте" — А в кровать ложатся или кладутся? — Укладываются.