В беларуском языке есть слово для обозначения подземелья. Это слово Лёха.
В смысле, не твой знакомый-долб%%б Лёха, а подземелье — «лёха».
Дракон же по-беларуски будет «цмок».
«Подземелья и Драконы» < «Лёхi i цмокi».
Комментарии к анекдоту:
14.06.2023 01:37
Гость
Тот самый момент, когда белорусский язык способен быть неожиданным... =)
Приехала наша бабушка из деревни в Америку. По-английски ни слова. И вот захотелось ей манной каши. Заходит она в местный магазин, а там продавец — негр. Подходит она к нему и говорит: "Дай манки"*.
— А вам нравится холодная рисовая каша с огурцами? — Нет. — А с сырой рыбой? — Нет. — Может с горчицей? — Нет!!! — Может тогда подать Вам суши? — Суши? Конечно давайте.
Перевод устава израильской армии: 1. Не отвечать вопросом на вопрос. 2. Не давать ценные советы старшему по званию. 3. Не вступать в коммерческую связь с противником.
Конец рабочей недели переводчика - это когда иностранный заказчик произносит фразу на русском, а ты зачем-то на автомате переводишь её на английский для русского специалиста.