Если я правильно понимаю, по-испански «проспать» будет «consultar con la almohada», что дословно переводится как «проконсультироваться с подушкой».
Испанцы знают толк в устойчивых выражениях.
Приехала наша бабушка из деревни в Америку. По-английски ни слова. И вот захотелось ей манной каши. Заходит она в местный магазин, а там продавец — негр. Подходит она к нему и говорит: "Дай манки"*.
Беседуют англичанин, француз и русский. Англичанин: — У нас произношение трудное. Мы говорим «Инаф», a пишем «enough». Француз: — O-ля-ля, у нас-то как сложно! Мы говори «Бордо» a пишем «Bordeaux». Русский: — Да это всё пустяки. Мы произносим: «Чё?», a пишем: «Повторите, пожалуйста».
Приехал наш русский автолюбитель в Америку, отдохнул как следует, на тачки американские посмотрел, решил сувенир к себе на родину привезти, заходит в магазин автозапчастей, а там два негра за прилавком стоят, походил у витрин, выбрал что хотел, подходит к кассе, а сам по-английски "ни в зуб ногой", ну и говорит: — Дай туманки!
Психолог и пациент: – У вас умер дедушка. – А у меня ещё один есть. – И вы опаздываете на похороны. – А я сяду в машину и по газам. – Нет, вы боитесь ездить за рулём. – А я выпью для храбрости бутылку водки. – Вот! И вас, пьяного, останавливает ГАИшник. – А я договорюсь. – Не договоритесь — это женщина. – А я познакомлюсь. – Но она страшная. – А я-то уже пьяный!
*****
После установки домофона, выяснилось, что ссыт в подъезде кто-то из своих.