Случайные анекдоты
*****Как известно, во–первых, предложения на немецком бывают очень длинными, а во–вторых, отрицание частенько ставится в конце – nicht. И вот, значит, переводит синхронист длиннющую немецкую фразу и вдруг как обухом по голове – в конце "nicht", меняющий смысл на прямо противоположный. Переводчик замешкался лишь на долю секунды, а потом как ни в чём ни бывало продолжил: ".... могли бы подумать вы. На самом же деле всё обстоит наоборот".***** Чем больше говна, тем крупнее розы.***** – Говорят, на карантине сидеть до лета?
– Гонишь.
– А ты чем дома занимаешься?
– Гоню.*****