Тот самый момент, когда ты живёшь в Белоруссии и тебе пришла посылка из Германии. И вот стоишь ты такой на почте и рассматривая эту посылку, читаешь пункт отправки и назначения. Беларусь? Беларуссия? А может, лучше White Russia (Уайт Раша)?
Начальник с документом на английском языке в руках, обращается к секретарше: - Алёна, а вы знаете английский язык? - Конечно, Сергей Абрамович. Я же указала это в резюме при трудоустройстве к вам. Начальник: - Не припомню…. Секретарша: - Ну, как же… сразу после размера груди, я указала, что владею английским в совершенстве. Начальник: - А, ну да… после пункта о размере груди я дальше резюме ваше не читал…
Коллега говорит: — Английский это позитивный язык, а русский мрачный. Смотри, слово «страхование» произошло от слова «страх»... а английское «insurance»(страхование) от слова «sure» – быть уверенным... На что я ему ответил: — А английское слово «mortgage» (ипотека) произошло от латинского mort... и буквально означает «долг до смерти».
Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: «Косил косой косой косой»...