Случайные анекдоты
*****– А знаешь, сколько дебилов под вагонами пролазят?
– Много. И число иногда получается дробное.***** – А кто он по гороскопу?
– Ни рыба, ни мясо...
– Весы что ли?***** Как известно, во–первых, предложения на немецком бывают очень длинными, а во–вторых, отрицание частенько ставится в конце – nicht. И вот, значит, переводит синхронист длиннющую немецкую фразу и вдруг как обухом по голове – в конце "nicht", меняющий смысл на прямо противоположный. Переводчик замешкался лишь на долю секунды, а потом как ни в чём ни бывало продолжил: ".... могли бы подумать вы. На самом же деле всё обстоит наоборот".*****