Иногда бывает так, что читаешь книгу, интересную, захватывающую и думаешь: "Хорошая книга, но вот перевод немного подкачал, как будто школьник переводил", а потом понимаешь, что автор-то русский и это вовсе и не перевод, а оригинал.
— Подвергая героев жестоким страданиям и мучениям, автор стремится вызвать у читателя сопележевание. — Вы хотели сказать "сопереживание"? — Да, но нет.
Пациент — врачу: — Доктор, а вы, в самом деле, можете определить болезнь пациента по его любимому литературному произведению? — Да, конечно. Какая ваша любимая книга? — "Что делать?" Чернышевского. — Та-ак... И давно у вас не стоит?
Русская литература целиком и полностью состоит из страданий. Страдает или персонаж, или автор, или читатель. А если все трое — то это просто шедевр русской литературы.
Какая же всё таки радость, что в электронных библиотеках всё ещё доступны к прочтению книги Кинга, По, Кристи... И какое, блин, счастье, что правообладатели типа Устиновой и Донцовой заблокировали доступ к своим произведениям.
У литературного критика интересуются: — Как Вам новое произведение автора? — О, Вы знаете, данная книга показалась мне чрезвычайно человечной. — В каком плане, человечной? — Ну в том плане, что она так же, как и мы с вами, на девяносто процентов состоит из воды...
Все писатели: — Надо чётко продумать и описать завязку истории, логично объяснив предпосылки возникновения данной ситуации. Кафка: — И вот короче мужик превратился в жука...