В школе ЦРУ идёт урок русского языка. Преподаватель спрашивает: — У кого есть вопросы по теме «винный магазин»? Один из агентов тянет руку: — Простите, сэр. Скажите, пожалуйста, во фразе «Мужики, опять пиво не привезли!» в каком месте следует ставить неопределённый артикль «6ля»?
С немалым трудом, но всё же мне удалось научиться воспринимать слово "hernia" с медицинской точки зрения. Это не просто херня, это грыжа! И фраза "не страдай хернёй" имеет для меня теперь совсем иной смысл, она стала равносильна пожеланию здоровья.
История эта случилась в конце 90-х годов прошлого века в одной из колоний г. Новосибирска. На утренней планёрке хозяин (начальник колонии) спрашивает у подчинённых: — Как вы думаете, кто у нас грамотнее зэки или отдел безопасности? Подчинённые интересуются: — В чём дело? — Да вот смотрите, что у нас в объяснительной после обыска написал осужденный: «Во время проведения планового обыска в помещении отряда у меня из матраса была изъята записка межкамерной связи. Откуда она и что там делала, я не знаю.» Ну тут всё понятно, ничего не видел, ничего не знаю. Посмотрим что пишет инспектор ОБ. «Во время планового шмона на шконке осужденного Н., мною была найдена малява стрёмного содержания».
— Я конечно дико извиняюсь, но не могли бы Вы мне пояснить следующее, в предыдущем тексте, Вы написали "лОжите" или "ложИте"? А то я не знаю, как Вас поправить - на "кладЁте" или "кладИте" — А в кровать ложатся или кладутся? — Укладываются.
Вероятно, вы будете крайне сильно удивлены, когда узнаете о том, что данное предложение содержит абсолютно все имеющиеся в российском алфавите буквы ЁЗЙКМПРХЦ ЧШЩ ЬЫЪЭЮЯ.
Один молодой человек как-то устроился на работу в хорошую иностранную фирму. Компания, в которой он работал, занималась производством высоковольтных кабелей по немецкой технологии. А начальник его непосредственный был самый настоящий немец. Так вот, однажды этот самый немец и некоторое количество русских специалистов занимались обсуждением проблемы пробоя изоляции выпускаемых ими кабелей. Дебаты были долгими и нудными. И тут один мужик высказал вполне научное предположение: — Наверное - говорит он - когда работяги кабель укладывали, они молотком по нему случайно ёбн*ли (прямо так и сказал). Вот изоляция и повредилась. Немец сразу же оживился: — Как, как, молотком сделали? — Переспрашивает. Мужик тут же засмущался, а остальные работники начинают объяснять начальнику, что мол это непереводимая русская игра слов такая. — Да нет, - отвечает немец. - Я это слово знаю. Только я думал, что так может делать только ток. А оказывается, молотком это тоже можно.
А ведь и вправду, русский язык по-настоящему прекрасен. До меня только недавно дошло, что слово “надежда” — это не что иное, как соединение двух слов: “надо” и “ждать”.