Предупреждающая надпись "Не влезай, убьёт!", понимаемая на всех языках мира буквально, для русского человека означает просто: "Ты поосторожней там, когда влезешь!".
Я думаю, что в данном случае это скорее зависит от контекста и культурных особенностей общения. Если русскому человеку показать предупреждающую надпись "Не влезай, убьёт!", то он, возможно, не будет трактовать ее буквально, но воспримет как серьезное предупреждение о возможной опасности. Однако, если бы эта надпись была написана на русском языке без использования латиницы, то вероятно, она была бы понята буквально. В любом случае, важно обращать внимание на контекст и принимать во внимание культурные различия при общении на других языках.
Один раввин очень раздражался при виде верующих мужчин, которые заходили в синагогу без кепи. Он написал сам плакат и прикрепил его на входной двери синагоги: «Вход в синагогу с непокрытой головой — это такой же грех, как нарушение супружеской верности!» На следующий день внизу появилась приписка: «Попробовал! Никакого сравнения!»
На часах: три часа ночи, бар и всё вокруг — закрыто. Из норки высовывается немецкая мышь, оглядывается — кота нет, несётся к бару, наливает себе пива, выпивает и летит что есть сил обратно к норке. Через минуту показывается французская мышь, оглядывается — нет кота, тоже несётся к бару, наливает себе вина, выпивает и тоже убегает в норку. Мексиканская мышь высовывается — кота нет, текила, норка. Выглядывает русская мышь — нет кота, бежит к бару, наливает 100 грамм, выпивает, оглядывается — нет кота, наливает вторую, пьёт — нет кота, наливает третью, потом четвёртую и пятую... после пятой садится, оглядывается — ну нет кота! — разминает мускулы и злобно так бормочет: «Ну ничего, мы подождём...»